미드 프렌즈 대본 프렌즈 시즌1 1화 유튜브 미드영어 강의 영어공부
Buzz him in / a hanger in your mouth


미드 프렌즈 대본

미드 프렌즈 대본 자막 파일은 가끔 정확하지 않을 때가 종종 있습니다. 이 점을 감안하고 봐야 합니다.

여기 가면 미드 프렌즈 전 시즌의 대사 대본을 볼 수 있습니다. 각 화별로 정리되어 있습니다.


다운로드?

프렌즈를 다운로드 하는 방법이 있지만 이제 그럴 필요가 없는 시대입니다. 클릭하면 바로 볼 수 있는 스트리밍 서비스가 있거든요.

넷플릭스!

한국 넷플릭스에서 프렌즈 시즌1부터 시즌10까지 모두 볼 수 있습니다. 2018년부터요.

DVD 블루레이

dvd는 한글 자막이 나옵니다. 전 시즌으로 나온 상품은 품절이고 시즌별로 나온 것은 구매할 수 있는데, 시즌10은 품절이네요. 대신에 한글 자막이 없는 수입품 DVD는 전 시즌으로 구할 수 있습니다. Blu-ray 블루레이는 수입품으로 한글 자막이 없는 것으로 나와 있습니다.


전세계적인 영어교재

프렌즈는 전세계적으로 인기를 끈 드라마이고 지금까지도 계속 시청이 되는 그야말로 전설적인 시트콤입니다. 그래서 영어공부방법으로 미드 시청을 택했을 때 많이들 선택하는 미국 드라마입니다. 프렌즈에 나오는 대사 뜻이 궁금해서 구글 검색해 보면 참으로 다양한 나라 사람들이 작성한 글을 볼 수 있습니다.

프렌즈 영어공부 방법 : 드라마, 미국문화, 생활영어의 삼중주

제가 지금부터 하는, 프렌즈 영어공부 미드영어 강의 글에서는 종종 드라마를 상당히 자세히 집요하게 들여다 봅니다. 프렌즈 영어공부 방법이 이상하다고 느껴질 겁니다. 뭐 이런 사소한 것까지 알아야 되느냐고 하는 분 있을 것 같은데요. 드라마 프렌즈를 제대로 이해하지 못하면 영어도 제대로 이해하지 못하기 때문에 이렇게 하는 겁니다.

덕후라고 해서 일반인보다 드라마 시청을 무척 좋아해야 합니다. 단지 영어학습을 위해서 프렌즈를 본다고 한다면 그리 오래 못 버틸 겁니다. 어렵고 힘들어서 그만두는 사람이 대부분이죠. 재미는 있지만 절대로 만만하게 영어공부할 수 있는 드라마가 아닙니다, 프렌즈는.

영어로 이 드라마 프렌즈를 보면, 이미 여러 번 봤던 것인데 새롭게 느껴질 겁니다. 이제야 드라마를 영어로 제대로 시청할 수 있기 때문이죠. 한글 번역이 아니라요. 곳곳에 있었던 미국문화를 제대로 볼 수 있습니다.

자, 저와 함께 미국 문화, 프렌즈, 생활영어 표현 세 가지를 모두 경험해 보세요.


미드 프렌즈 영어공부 시즌1 1화 Friends 무료영어강의
Buzz him in / Sweet 'N Low / limoges gravy boat / CENTRAL PERK


00:49 CENTRAL PERK

화면에 보이는 커피숍 이름 CENTRAL PERK, 여기에 의문이나 궁금점이 생기지 않던가요?

커피숍 이름에 웬 Perk? 공원 Park 아닌가? 아니었습니다.

Perk는 커피를 끓이다라는 뜻이 있습니다. 그러니까 커피숍 이름으로 제격인 거죠.
정확한 뜻은 percolator에서 커피를 끓이다라는 뜻입니다.

Coffee percolator는 커피 끓이는 기계고요. 아래처럼 생겼습니다.

"Perkulator" by Andreaze - Own work. Licensed under GFDL via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Perkulator.jpg#/media/File:Perkulator.jpg

 

00:57 A hump and a hairpiece?

hump 혹
hairpiece 부분 가발


01:16 Sounds like a date to me.

맨앞에 주어 It이 생략된 말입니다. 일상에서는 종종 주어를 생략하고 말합니다.
(It) sounds like ~ ~인 것 같다.
이 sound를 일상에서는 소리가 아니라 뭐뭐인 것 같다는 뜻으로 정말 자주 씁니다.
나올 때마다 제가 설명해드릴 겁니다.


02:04 I feel like someone grabbed my small intestine

small intestine {인테스튼} 소장
대장은 large intestine 


04:24 This really gorgeous Limoges gravy boat.

limoges gravy boat

limoges {리모스} 리모주(프랑스의 지역) 도자기
gravy boat 그레이비 그릇
gravy 고기를 익힐 때 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어 만든 소스

이 말을 이제야 제대로 이해했네요.
저는 무슨 보트 얘기를 하길래, 뭔 소린가 했습니다.

그러니까 그레이비 소스 도자기 그릇이네요.
보트처럼 생겼습니다. 아래 사진은 스테인리스 재질이지만 모양새는 같습니다. 


By Wikimedia Commons user TheBernFiles. - Own work, Public Domain, Link


04:27 When all of a sudden... Sweet 'N Low?

영어 자막 없이 볼 때는 Sweet 'N Low를 감탄사 Sweet lord인 줄로만 알았습니다.

아니더군요. 착각이었습니다. 설탕감미료 상표 이름입니다.

레이첼이 커피를 받으면서 스윗앤로우? 하고 물었던 건 바로 이 감미료를 달라는 말이었어요.
조금 후에 커피숍 종업원이 Sweet 'N Low 한 봉지를 가져다 줍니다.
레이첼이 그걸 받고요. 화면에 잘 보면 작은 봉지를 손에 쥔 걸 볼 수 있습니다. 


By Raysonho @ Open Grid Scheduler / Grid Engine - Own work, CC0, Link

요렇게 생겼습니다.


04:38 Then I got really freaked out

freak out 기겁하다
미국인이 일상에서 상당히 자주 쓰는 말입니다.

05:38 Well, Matters to me.

Matters to me.
주어 it을 생락해서 말한 거고요. 자막에는 it 보일지 모르나 실제 발음은 it을 하지 않았습니다.

matter는 일상에서 자주 씁니다. 중요하다의 뜻으로요.
그러니까 이 말은 "저에게는 중요해요." 하고 레이첼이 아버지한테 전화로 말하는 거죠.

06:58~07:08 피비가 부르는 노래 

My Favorite Things

영화 '사운드 오브 뮤직'에서 부르는 노래죠. 이 노래는 기분이 나아지라고 좋아하는 것을 생각하면서 부르는 겁니다. 레이첼이 힘들어 하니까 피비가 이 노래를 불러 주면서 위로해 주려고 했던 거죠.


07:35 Joey, stop hitting on her.

stop 다음에 동명사 쓰는 문법 사항 확인할 수 있죠.
hit on 사람 수작을 걸다라는 뜻입니다.


07:43 Buzz him in.

buzz someone in
버튼 같은 걸 눌러 문을 열어서 사람이 들어오게 하다.
buzz가 쯔쯔 하는 소리잖아요.

문 여는 버튼을 누르면 전자음이 부즈즈(Buzz) 하고 나죠.
그래서 buzz in이 문 열어서 사람을 들이다라는 뜻이 된 겁니다.

세월 지나 아파트에서 그런 buzz 소리 나는 전자 자동개폐 장치를 쓰지는 않지만 여전히 같은 의미로 씁니다.

영드 셜록 시즌1 2화 13:45에 이 표현이 나오네요. 여전히 아파트에서는 초인종 시스템이 있어서 이 표현을 씁니다. 버튼 눌러서 문 열어 줘야 방문한 사람이 들어갈 수 있죠. 우리나라도 마찬가지죠.

09:20 I’m just gonna hang out here tonight.

hang out
시간을 보내다.

다른 사람들과 같이 어울려 시간을 보낸다고 할 때 이 hanging out을 자주 씁니다. 여기서는 그냥 혼자서 시간을 보내는 거네요.


16:13 I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.


이해하기 까다로운 유머 대사였습니다. 이 대사는 프렌즈로 영어공부하는 이들한테 무척 유명한데 정작 제대로 아는 사람은 드물더군요. 

저는 수차례 그냥 지나쳤던 대사였습니다. 하지만 국내에서 워낙들 자주 인용하는 통에 설명을 안 드릴 수가 없네요. 


많은 데서 '입이 귀에 걸렸다'는 표현으로 hanger in your mouth를 영어 원어민이 생활영어표현으로 쓴다고 소개하고 있습니다.

hanger는 옷을 거는 옷걸이 coat hanger를 뜻하고요. 그 옷걸이 모양처럼 커다란 역삼각형 모양으로 입을 크게 벌리고 웃다의 뜻입니다. coat hanger smile이라고 해서 행복하고 만족스러운 웃음을 뜻합니다. 사전에는 등록되어 있지 않지만 영어 원어민이 쓰는 단어 표현입니다.

you slept with a hanger in your mouth에서는 웃음은 성적 만족감과 행복을 표현한 것입니다. slept with(성교하다, 같이 자다)라고 나오죠. 더구나 in your mouth(네 입에)죠. 이 hanger는 남자의 성기를 암시합니다. 영어원어민조차 이 대사에 그런 성적 암시가 있다는 것을 알아차리지 못하는 경우도 있더군요. 

따라서 "You look like you slept with a hanger in your mouth."라는 말은 프렌즈 드라마에서만 나오는 독특한 대사입니다. 미국 원어민이 일상에서 이렇게 말하는 경우는 없다고 보면 됩니다. 코미디언이라면 그렇게 말하겠죠.

영어로 대사를 접해 보니, 드라마 프렌즈에는 성적 농담 코드가 은근히 많이 심어 있네요.


어떠셨나요?

대충 한글 번역 자막으로 봤을 때와는 느낌이 확실히 다르죠. 영어 자막 없이 봤을 때 대충 엉뚱하게 이해했던 것도 이제 확실히 알 수 있었습니다.


시즌1 1화는 캐릭터 세팅이라고 할 수 있습니다. 직업이 뭔지 성격이 어떤지 어떤 습관이 있는지 어떤 상황에 있는지 간단하면서도 명료하게 보여줍니다. 그리고 이렇게 설정된 것은 이야기가 끝날 때까지 거의 변하지 않습니다. 

남자 셋 여자 셋입니다. 시트콤의 황금률이라고 부를 정도로, 가장 이상적인 시트콤 캐릭터 조합으로 알려져 있습니다.

챈들러는 시작부터 농담을 하죠. 썰렁하고면서 우울하고 엉뚱한 유머를 자주 합니다. 엄마가 전화를 안 한다고 하는 것을 보니까 부모님과는 그리 친하게 지내지 못하는 것 같죠. 직업이 숫자 입력하는 거랍니다. 나중에 직업이 바꿉니다. 카피라이터가 되죠. 사람 사귀는 데, 특히 여자랑 사귀는 데 부끄러움이 많아서 곤란을 겪습니다. 그렇게 여자 사귀기를 힘들어 하고 헤어지는 것도 무척 힘들어 합니다. 

조이는 배우죠. 별볼 일 없는 엑스트라 역을 전전하고 있습니다. 나중에는 스타가 됩니다. 예쁜 여자만 보면 일단 다 들이대는 바람둥이고요. 여자를 쉽게 사귀고 쉽게 헤어집니다. 시즌1 1화에는 아직 안 나오는데 먹는 것에 상당히 집착합니다. 많은 유행어를 만들어낼 정도로 같은 말을 반복합니다. 착하고 순진한 성격에 약간 바보스럽습니다.

로스는 연애 면에서 조이와 정반대입니다. 일편단심 민들레 형입니다. 레즈비언 아내와 헤어진 후에도 종종 잊지 못해서 찾아가고요. 자신의 아이에 대한 애정과 책임감이 강합니다. 그래도 나름 다른 여자를 사귀어 보기도 하긴 해요. 직업은 교수고요. 교수답게 이론적이고 학구적인 말을 합니다. 친구들이 종종 그걸 놀려먹죠. 말하는 투가 상당히 이상해요. 이것도 흉내내서 친구들이 약올립니다.


모니카는 요리사고요. 이렇게 예쁜 여자가 멍청하고 보잘것없는 남자만 사귄다는 설정입니다. 시즌1 1화 시작부터 그렇게 나오죠. 드라마 설정이니까 받아들이는 것이지, 저 외모에 저럴 수 있다고 납득하는 것은 아닙니다. 몸매도 장난이 아닌데 말이죠. 어렸을 때 상당히 뚱뚱했고 외모 열등감이 있습니다. 배우의 외모를 보면 절대로 이해할 수 없지만 설정이니까 그냥 받아 들여야 합니다. 완벽주의 청결주의라서 청소에 상당히 집착합니다.

레이첼은 처음에는 친구들이 자주 가는 카페의 웨이터리스로 일하기 시작하죠. 나중에는 자신의 적성인 패션 쇼핑 잘하기를 따라 백화점 VIP 고객을 위한 전문 구매대행자로 일합니다. 죽여주는 미인으로 설정되어 있습니다. 연애 면에서 조이와 같은 여자 바람둥이입니다. 철이 없었다가 그동안 추구했던 돈을 떠나 진실한 사랑을 찾아 방황하는, 나름 개과천선형 캐릭터입니다.

피비는 4차원 캐릭터입니다. 말하는 거며 행동하는 거며 너무 특이해요. 가수지만 실력은 형편없고요. 그래도 주변의 비평에 굴하지 않고 참으로 끈질지게 노래를 부릅니다. 마사지 하는 일로 먹고삽니다. 히피 라이프 스타일이라서 옷은 가장 자유롭게(?) 입고 다니며 영혼도 자유롭습니다. 시즌1 1화에 밑바닥 인생을 살았던 경험을 이야기해 주죠. 이어지는 에피소드에 잘 나오는, 이 캐릭터는 돈에 무심합니다. 성공에도 딱히 집착하지 않습니다.

이 드라마 당시에는 모두들 직장을 잡고 있네요. 실업자 많은 지금에 보면 기술은 낙후에도 좋은 시절로 보이네요. 모니카가 찬 시계는 정말 크네요. 음담패설이 많네요. 이렇게나 많이 있었다니.

미국 사람들은 섹스에 환장한 것처럼 보이죠. 왜 미국 사람들은 이처럼 섹스 토크를 좋아할까요? 제가 이해하기로는 이렇습니다. 미국은 자본주의 경쟁이 아주 극심한 나라입니다. 이런 긴장을 풀기 위해서는 공통 화제로 이야기를 해야 하는데, 가장 좋은 것이 섹스예요. 섹스는 돈이 많건 적건 없건 다들 관심도 있고 일상적이잖아요. 그러니까 미국인들한테는 섹스 얘기하는 게 날씨 얘기하는 거랑 비슷한 겁니다. 다른 나람 사람들로서는 여전히 수긍하기 어렵지만요.

프렌즈를 보면 매회 섹스 토크를 합니다. 그리고 말을 주고받는 분위기를 보세요. 우리가 날씨, 개, 고양이, 음식 얘기하는 것처럼 편하게 얘기들 하고 있죠.

Posted by 빅보이7
,