[영어원서 읽기] 얼불노 1권 왕좌의 게임 a Song of Ice and Fire 1 a Game of Thrones 영어단어 영어표현 정리

캐릭터 이름 발음

오디오북을 사면 모를까, 책으로만 접하는 우리로서는 캐릭터 이름을 영어권 사람들이 어떻게 발음하는지 알 수 없다. 그래서 종종 번역본에는 영어를 독일어처럼 글자 그대로 발음해서 표기한다. 하지만 인터넷 시대라서 이를 아주 손쉽게 정확히 알 수 있다. 그저 유튜브를 검색하면 바로 나온다.

Gared

 

개럿트로 들린다. 철자에 주의하지 않고 소리에만 집중해서 다시 들으니 개어트로 들린다.
절대로 철자에 의존하면 안 된다. 소리는 철자대로 안 난다. 우리는 독일어가 아니라 영어를 배우는 것이다. 미국인/영국인이 그렇게 발음하면 우리도 그대로 발음하면 된다. 그래야 외국어를 제대로 배우는 것이다. 해당 외국인이 알아들을 수 있게 발음해 줘야 서로 의사소통이 된다.

Waymar Royce

웨이마이 로이스.

이 캐릭터 이름의 발음은 나도 놀랐다. 마이어가 아니네. 마어도 아니다. 마이다.

Will은 생략하겠다. 윌이다. 뭘 바라나. 윌이라니까. 윌이라고. 어허, 윌이라니까.

2쪽 위에서 8번째 줄
being made light of
make light of 의 수동태 과거형.
능동형 현재형의 뜻 : 실제보다 덜 중요하거나 덜 심각하게 여기거나 다루다. 
이 문장에서는 오랫동안, 40년, 나이트 와치에서 근무한 개어트(Gared)가 이제 갓 들어온 귀족 소년 웨이마이 로이스(Waymar Royce)한텐 무시당했다는 얘기다.
 
3쪽 밑에서 9번째 줄
a lean-to
생소한 단어가 나오면 당혹스럽다. 앞뒤를 살펴 힌트를 얻으려고 해도 없을 때는 더 난감하다. 이 단어는 앞뒤에 힌트가 없다. 바위에 대고 어쩌고 있데, 이래서는 도무지 알 수 없다. 사전에는 달개라고 나온다. 달개는 또 무슨 말인가? 원채의 처마 끝에 지붕을 덧달아 이어 내린 집이란다.

이 문장에서는 바위에 대고 대충 지붕을 얹어 만든 집이라는 뜻이다. put up a lean-to 달개집을 지었다. 여기서 put up은 build의 뜻이다.

15쪽 위에서 18번째 줄
an old hand at ...

...에 익숙한/능숙한/노련한 사람

27쪽 밑에서 1번째 줄
hide

영어 단어는 다의어라서 도대체가 단어 하나가 얼마나 많은 뜻을 지는지 그 끝을 알 수 없을 때가 많다. 이번에 이 책을 세번째 읽으면서 단어를 꼼꼼하게 살펴 보는 중인데, 이 단어는 첫 번째, 두 번째 읽을 때 지나쳤던 단어다.

이 단어의 뜻을 알려면 문맥 전체를 살펴야 한다. 지금 에다드는 왜 Damn이라는 말을 써 가면서 왕 로버트한테 화를 내는가. 왕과 그 어마어마하게 많은 일행들이, 맞이할 준비 시간을 충분히 주지 않고 무작정 자기 편한 대로 윈터펠로 곧장 오고 있다. 그래서 에다드가 "Damn the man. Damn his royal hide." 하는 것이다.

영영사전을 봐도 적당한 뜻이 안 보인다. 내가 즐겨 찾아 보는 번역본에는 '두꺼운 낯가죽'이라고 풀어냈다. skin의 뜻이 있으니까 대충 그럭저럭 맞는 말이다. 역시 덕심은 위대하다. 하지만 정확히 그 말은 아니다. YBM 동아출판 영한사전에 호주영어 구어표현으로 '뻔뻔스러움'이 있다. 바로 이 말이다. 아마도 가죽이라는 뜻에서 파생되어 나온 뜻인 듯하다.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7
TAG

댓글을 달아 주세요