모던패밀리 영어공부 시즌1 5화 Give me a break 

00:47
Give me a break.

뜻이 그때그때 다릅니다.

여기 이 장면에서는 "좀 봐 줘요."라는 말입니다.

"쉴 틈을 줘요."라든가 "네 말 못 믿겠는데."로도 쓰입니다.

이처럼 우리말로 번역해서 영어를 받아들이면 혼란스럽습니다. 그냥 그대로 give me a break라는 영어를 받아들이고 그때그때 상황에 따라 뜻을 받아들이세요. 이렇게 일일이 우리말로 번역해서 영어를 익히면 절대로 미국인처럼 영어를 할 수 없어요.

그러니까 미드로 영어를 익힐 때는 일일이 철저하게 그 말을 우리말로 번역해서 기억하려고 하지 말고, 해당 영어 표현과 상황을 기억하도록 노력하세요. 그래야 그 상황에 처하면 자동적으로 그 말을 할 수 있어요. 안 그러면 다시 학교영어, 학원영어, 시험영어로 되돌아가서 미국인처럼 유창하게 영어를 하는 것은 평생에 이룰 수 없는 꿈이 되고 맙니다.

03:19
got in a fight.

싸웠다는 표현을 영어로 이렇게 하는군요. 미국 영어에서 get/got은 정말 다양한 의미로 많이 쓰입니다. 거의 모든 동사를 대신해 쓰려는 것처럼 보일 지경입니다.

05:46
Whose side are you on?
당신 누구 편을 드는 거예요?

그대로 머릿속에 넣어두면 되겠네요.

모던패밀리가 일상생활 영어표현을 많이 쓸 수밖에 없는 것이, 다루는 이야기가 가족 일상이잖아요. 다만, 우리한테는 너무 어려운 속어가 속출하고 말장난 유머가 많아서 그렇지, 표현 자체는 일상생활 위주예요.

05:56
get along
서로 잘 지내다.

06:43
Don't forget about the team mascots. They wear ascots?
No. Mascots. With an "M."

이 말장난은 장난이 아니네요. team mascots를 ascots로 살짝 돌려 말하네요. team mascots의 발음에서 teamm ascots로 알아들은 거로 처리한 거죠. 수긍은 가네요. 남성 동성연애자들은 패션에 민감하니까.

ascot은 뭔가 봤더니, ascot tie네요. 줄여서 ascot이라고도 하고요. 폭 넓은 넥타이라네요. 말로만 들어서는 뭔지 모르겠고요. 사진으로 보죠. 


"CongamanAscotTie" by Dave Gates - Flickr: 2009-09-23 Mid morning 05. Licensed under CC BY 2.0 via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:CongamanAscotTie.jpg#/media/File:CongamanAscotTie.jpg

이제 알 수 있겠죠.

07:23
the elephant in the room.

아무리 봐도 방 안에 코끼리는 없죠. ^^;

이 영어 표현의 뜻은, 사람들이 뻔히 알면서 무시하거나 회피하는 문제를 뜻합니다.

상황 설명을 조금 드려야 할 것 같네요. 루크와 매니가 싸웠거든요. 아직 화해를 하지 않았고요. 그래서 지금 필이 그 얘기/그 문제를 꺼낸 겁니다.

11:27
You're such a girl.

딱 제이한테서 나올 대사죠. 워낙 많이 들은 영어 표현이라서 언급을 안 할 수가 없네요.

하지만 이에 맞는 정확한 우리말 뜻은 모르겠어요. 지금 이 장면 이 상황에서는 "삐지지 마."의 의미예요.

12:07
Coal Digger

정말이지 이 코미디 드라마는 말장난 천국이네요. 캐릭터 자체들이 이렇게 말난장을 하는데, 이건 뭐.

Coal Digger라는 영어표현은 쓰지 않고요. 뭐 쓸 수도 있겠지만 이걸 석탄 채굴자로 알아듣는 사람보다는 Gold Digger를 살짝 돌려 말한 거라고 이해하는 사람이 더 많을 겁니다. 그러지 않아도 필이 자기 딸을 위해 설명해 주네요.

Gold Digger는 노래로 더 유명합니다. 내용은 좀 그런데 노래는 상당히 유쾌하고 리듬감이 넘칩니다. 처음 이 노래를 들었다면 한동안 계속 듣게 될 거고 나중에 혼자 흥얼거리게 될 겁니다. 중독성이 아주 강한 노래예요. 미드 글리에서 처음 들었는데, 어찌나 귀에 착착 감기는지 거의 한 달 내내 들었네요.

가사에 N워드가 있어서 사라져야 할 노래인데, 노래가 워낙 좋아서 웬만해서 수그러들지 않을 것 같네요.

Gold Digger를 말 그대로 황금 캐는 사람으로 뜻할 수 있겠지만, 일상에서 그런 뜻으로 쓰는 경우는 거의 없습니다. 남자 홀려서 돈 뜯어내는 여자를 뜻합니다.

12:56
she's pissed.

화가 났다고 표현할 때 미국 일상생활영어에서 angry라는 말을 안 써요. 그건 교과서, 책, 교재에나 있는 말이고요. 실제로 생활에서 쓰는 말은 이 piss예요. 물론 어감이 더 강하죠. 속되고요.

15:44
Erik Estrada

유명한 배우지만, 요즘 세대들은 거의 모를 것 같네요. 우리나라 70, 80년대 사람들한테는 오토바이 타고다니는 경찰순찰대 드라마 CHiPs로 유명하죠. 아마 배우 이름까지는 모를 것 같네요. 에릭 에스트라다.

Posted by 빅보이7
,