모던패밀리 영어공부 시즌7 9화 cram

모던패밀리 시즌7 9화 영어공부 시작합니다. 다른 블로그나 학원에서 미드영어를 가르쳐 주는 방식과 다름을 미리 알려드립니다. 그리고 모던패밀리로 영어공부를 시작하는 것을 반대하는 입장입니다. 모던패밀리는 소위 귀를 뚫은 분, 즉 실시간으로 영어를 어느 정도 알아들을 수 있는 분이라면 모던 패밀리로 영어공부할 것을 적극 권합니다.

제가 왜 이렇게 이렇게 말하는지는 다음 영어 설명에서 잘 알 수 있게 될 것입니다.

자, 생활영어와 말장난 유머의 보물섬 같은 미드 모던 패밀리 시즌7 9화의 영어를 들여다 보겠습니다.

1

00:42
We are killing it!

미드 보며 영어를 익힌다는 것은 가장 완벽하게 영어를 익힐 수 있는 방법입니다. 하지만 힘은 많이 듭니다. 간단하게 영어-우리말, 이런 식으로 끝내는 것은 가르치는 사람이나 배우는 사람에게나 정말 쉬운 방식이죠. 하지만 같이 망하는 꼴입니다. 그러다가는 절대로 미국인처럼 영어를 유창하게 할 수 없습니다.

학교, 학원, 교습식으로 간단하게 끝내 볼까요. 저 뜻은 "우린 짱이야."입니다. 다음.

뭐 좀 배우셨습니까. 제대로 이해는 됐나요.

저랑 어렵게 영어를 미드로 배워 보죠. 자, 저 장면이 무슨 상황이냐면요. 물론 미드를 이미 본 분은 설명이 필요가 없지만 복습 차원에서라도 설명을 들으세요.

게이 커플이 크리스마스 노래를 부르는 연습 중이었습니다. ♪ 고요한 밤 ♪ 거룩한 밤 ♪. 아, 정말 좋습니다. 그리고서 하는 말이다. "Oh, my god, we are killing it!" 하이파이브를 합니다.

killing이 우리말 죽여준다에 가장 가깝겠네요. 좋다. 멋지다. 잘한다. 이 표현을 세게 한 것이죠.

2

00:32
hit the pipe

다시 공부 모드로 돌아오세요. 명곡이라서 계속 듣고 싶긴 해요. 너무 긴장 풀면 안 되는데... ^^;

제가 쓴 다른 글에서 이제 막 미드로 영어공부를 시작하는 분은 코미디 미드, 그중에서는 이 모던 패밀리로 하지 말라고 했습니다. 왜 그러냐면 미국인의 유머를 알아듣는다는 것은 무척 어려운 일이기 때문입니다.

hit the pipe를 노래하다로 내 마음대로 짐작하고 넘어갔습니다. 하지만 뭔가 찜찜해서 네이버 검색을 해 보니까, 이 뜻이 뭘로 나왔는지 아십니까. 아편을 피우다로 나옵니다.

영어의 다의적, 중의적 뜻을 이용한 말장난이 나오는 모던 패밀리는, 작가가 누군지 아주 그냥, 가끔씩 못 알아들 때가 있습니다. 나중에야 자세히 살피고 생각해서 아 이게 우스개를 한 거였구나 알죠.

다음 장면을 보기 전에는 마약 한 대 때리는 거로 받아들였을 겁니다. 하지만 다음 장면에서는 미첼이 하모니카를 부는 겁니다. 이제야 유머를 이해하셨나요? 짜증내지 말고 제 설명을 마저 들으세요.

여기서 파이프는 목관악기를 뜻한 겁니다. 그러니까 hit the pipe는 노래 부르다라는 뜻이고요.

어쩌면 그런 중의적 뜻이 없고 그대로 말한 것일 수도 있습니다. 하지만 제 짐작으로는 다들 이 말을 마약 관련으로 해석했을 가능성이 높습니다. 미국 드라마에는 마약을 사거나 마약을 한다는 속어가 많이 나옵니다. 거의 일상적으로 매번 나옵니다. 프렌즈 보신 분들은 고개를 끄덕일 겁니다.

3

01:13
Nicknames like Screeches & Herb, Simon & God-awful, Nickelback.

웃은 분 있나요? 미국 노래, 팝송을 좀 들어 보신 분이겠네요. 하나 빼고는 못 알아듣겠던데요, 조사해 봐야죠.

아, 지금 왜 이 말이 나오냐면요. 두 사람이 작년 크리스마스에 듀엣으로 노래를 불렀는데, 미첼이 술에 취해서 엉망으로 노래를 했거든요. 그래서 가족들이 놀린다고 마구 별명을 갖다 붙인 거예요.

Simon & God-awful은 당연히 사이먼 앤 가퍼클이겠고요. 요즘 세대는 모르나? 유명한 듀엣이에요. 이번에는 유난히 노래를 많이 듣게 되네요. The Sound of Silence로 유명해요. 80년대를 살았던 사람들한테는 이 노래를 모르는 사람이 없어요. 명곡이죠. 

Screeches & Herb는 듀엣 이름은 아니고요. 듀엣 이름처럼 만든 거예요. Screeche는 꽥꽥 소리를 내다라는 뜻이고 Herb는약초라는 뜻인데 아무래도 마리화나를 의미하는 것 같아요. 왜냐면 술에 취해서 엉망으로 노래를 부른 것을 놀리는 것이니까요. 마약 피우고 하는 행동이랑 비슷하잖아요. ^_^

Nickelback은 어렵네요. 뭘까요? 이 이름의 밴드가 있는데 2인조가 아니라서 탈락. 미국 축구의 포지션 이름이라, 이거 같은데요. 아, 제가 미국 축구 용어까지 설명해야 하나요. 걍 넘어가고 싶은데... 수비 포지션이라네요.

왜 Nickel이나면 5센트짜리 동전을 그렇게 불러요. 아래 동영상 설명에 잘 나오네요.

https://youtu.be/6BbYvhwzIn8?t=2m9s

Nickelback은 4-3 포맷을 취하다가 4-2-5로 변경해요. 그래서 5센트 Nickel이라고 부르는 겁니다. 미국 축구를 본 경험이 많지 않지만, 가끔씩 보면 수비하는 선수가 공격해서 들어오는 선수를 막기 위해 술에 취한 것처럼 갈지자로 마구 이리저리 움직이는 걸 볼 수 있습니다. 따라서 아마도 그걸 의미하는 것일 겁니다.

우씨, 다음부터는 모던 패밀리로 영어공부 안 할래요. 너무 어려워요.

이 놀림말은 또 나옵니다. The Crapenters. 3분쯤에 나와요. 카펜터즈를 크랩터즈로 바꾼 거죠. 크랩은 허접한, 망한, 쓰레기 같은, 그런 뜻이거든요. 아, 카펜터즈 몰라요? 또 노래 들어야 하나.

The Carpenters. 유명하죠. 이 밴드 노래는 알아두셔야 해요. 미국인들이 심심치 않게 인용하거든요. 들어 봤을 것 같은데... Top of The World요.

80년대 사람들이나 기억하는 거죠.  이 말을 하는 사람이 할아버지 제이 프리쳇이에요.

4

01:48
Kris Kristofferson

미국 싱어송라이터이자 배우. 노래 한 곡 들어 보시죠. 

왜 이 사람을 비유로 가져다 쓰냐면 필 던피가 입고 있는 옷이 Kris Kristofferson의 노래처럼 외모처럼 편안하고 따스하다는 의미인 것 같아요. 옛날 가수니까 요즘 아이들은 못 알아듣죠. 헤일리 던피가 "We don't know who that is."라고 대답하는 것도 무리는 아닙니다.

5

02:23
You're on Celsius. {쎌씨어스}

Celsius. 섭씨. 온도 말하는 그 섭씨입니다. 갑자기 이 말이 왜 나왔냐면요. 가족끼리 눈 내리는 화이트 크리스마스를 즐기기 위해 별장에 왔는데 눈이 하나도 안 내렸어요. 별장을 예약한 글로리아한테 물어보니까 자기는 분명히 스마트폰으로 온도를 확인했다고 하네요. 그런데 그게 섭씨였던 거죠.

아니, 그게 뭐 어때서? 미국은 화씨를 쓰거든요. 레이 브래드버리의 유명한 소설 '화씨 451'도 있죠.

그런데 더 웃긴 건, 혹은 황당한 건, 섭씨가 0는 화씨 30도입니다. 글로리아가 섭씨를 화씨로 착각했다고 해도 추워야 하거든요. 아니 오히려 더 추워야죠. 화씨 0도는 섭씨 -17.7778도니까요. 이 정도면 거의 얼어 죽을 지경인데요.

크하하. 이제야 웃었네요. 아, 정말 너무 어렵네요. 이 드라마.

6

03:19
Andy, chop-chop. Joe's making his bathroom face.

chop chop. 미국인들이 자주 쓰는 생활영어입니다. 미드 슈퍼걸에서 신문사 사장님이 이 말을 즐겨 쓰죠. "빨리 빨리."라는 뜻이에요. http://hi007.tistory.com/1807 여기 10번에서 확인해 보세요.

조는 제이 할아버지, 아니 아버지의 아들이고 아마 화장실에 가고 싶은 모양이에요. bathroom face를 한다는 걸 보면요.

7

03:27

Grinch. 그린치 알죠? 짐 캐리 주연의 영화도 있는데. 크리스마스를 싫어하는 괴물이에요.

알렉스가 와이파이가 안 터진다고 불평하니까 글로리아가 하는 말, "Alex, stop being the Grinch."

20분짜리 코미디 드라마를 이해하기 위해 한 시간 넘게 투자해야 한다는 건 아무래도 어리석은 일처럼 보이죠. 하지만 확실하게 이해할 수 있다는 것을 생각하면 가치 있는 투자라고 봅니다. 미국 문화를 이해하지 않고 달랑 미국 영어만 익히겠다는 생각은 버리세요. 문화를 모르면 그 문화를 표현하는 언어를 알지 못합니다.

8

04:32
a pain in the ass

골칫거리. 골치거리가 복수면? pains in the ass. 미드 언포게터블 시즌4 2화 11번 http://hi007.tistory.com/1859 에서 확인해 보세요.

9

05:30
cram

벼락치기 공부를 cram이라고 해요. cram이 억지로 쑤셔 놓다라는 의미가 있는데, 잘 어울리죠.

아버지 필이 앤디를 가리키며 "이 친구가 부동산 자격증 시험 통과한 거 알아?" 하고 말하자, 딸 헤일리가 "알아요. 제가 앤디의 벼락치기 공부를 도와줬거든요."라고 대답한 겁니다.

10

07:50
Chuck Feeney

제이 할아버지가 말한 Chuck Feeney를 클레어가 못 알아듣네요. 제이가 되는 대로 생각나는 대로 만들어낸 이름이긴 한데요, 척 피니는 유명한 억만장자 이름이에요. 단지 부자라서 유명한 것이 아니라 자신은 검소하게 살면서 기부를 많이 해서 유명한 사람입니다. 돈벌이 사업에 천재적이었던 건 물론이고요. 올해 84세로 살아계시네요.

오히려 실제 인물이라고 말하는 Don McSorley는 누군지 모르겠던데요. 검색해도 사업가는 안 보이고요. 우스개겠죠.

어쩐지, 영어공부는 안 하고 노래만 많이 들은 것 같은데, 그래도 많이 배웠으니까 괜찮아요. 풍부한 배경지식과 함께 익힌 영어는 잘 기억되거든요.

Posted by 빅보이7

댓글을 달아 주세요