넷플릭스 미드 영어공부 고담 Gotham 시즌2 11화 sure as eggs

1

05:18

What are friends for?
친구 좋다는 게 뭐야?


우리말 번역보다는 이 말을 하는 상황을 기억하세요.

이 생활영어표현은 친구가 도움을 받고서 고맙다고 하면 그에 대한 대답으로 합니다.

미드 고담 시즌2 11화 이 장면이 딱 그런 상황입니다. 지난 10화에 끝에서 형사 짐 고든이 펭귄한테 구출되어 목숨을 구하거든요. 고든이 고맙다고 하니까, 펭귄이 What are friends for?라고 한 겁니다.


2

05:43

You and I share a bond in Theo Galavan.
너와 난 테오 갤러번{씨오 갤러번}하고 인연이 있지.

share a bond은 자주 쓰는 생활영어표현입니다. 우리말에 가장 가까운 표현이라면 정을 쌓다 정도가 되겠습니다. 다른 미드에서 종종 들었습니다.

접착제 본드 할 때 그 본드 맞습니다. 의심하지 마세요. ^_^

영어 단어는 다의어인 경우가 많아요. 파생된 의미도 꽤나 나오죠. 여기서는 인연, 유대감이라는 뜻으로 쓰인 것입니다. 채권이라는 뜻도 있다는 거 정도만 더 알아두세요.

드라마를 본 분은 딱히 더 설명 드릴 필요가 없겠죠. 갤러번하고 별별 생쇼를 다 겪었거든요, 펭귄하고 짐 고든이요.

3

08:27

Cut the poor kid some slack.
불쌍한 애한테 여유를 좀 줘.

cut[give] a person some slack 이라는 숙어 표현입니다.

이 장면에서 갤러번이 소녀를 몰아붙입니다. 브루스 웨인을 다시 꼬시고 브루스가 죽는 마당 앞에서 웃으라고 하네요. 그러자 갤러번 여동생이 한마디합니다.

Cut the poor kid some slack. 불쌍한 애 좀 그만 닥달해. 좀 봐 줘. 애 좀 그만 잡지. 적당히 해. 마음에 드는 번역으로 골라잡으세요.


4

15:59

I'm pregnant. {암 프레그넌트}
나 임신했어.

드라마에서 자주 듣게 됩니다. 왜 때 맞춰 결정적일 때 여자 캐릭터가 이 말을 하는지는, 드라마의 신만이 아십니다. 인간으로서는 도저히 알 수 없는 신비지요. ^-^

미드 많이 보면 거의 백 번 이상 듣게 될 말입니다. 애써 암기할 필요가 없습니다. 잊을 만하면 이 말 또 나오고 또 듣게 됩니다.

최근에 이 말을 한 미드 여자 캐릭터가 있습니다. 워킹데드 시즌6 5화 거의 마지막 장면쯤입니다. 확인해 보세요. *^^*

5

20:05

Uh-huh. {아 하아} 하에 강세 주세요.
우리말 "응, 으응."에 해당하는 말입니다.

이 말은 감탄사인데요. 상황에 맞게 쓰셔야 해요. 간단한 말이지만 미드에서 자주 듣게 됩니다.

상황을 설명해드릴게요. 서장님이 왜 어이가 없다는 표정으로 고개를 끄덕이며 "Uh-huh." 했나면, 브루스 웨인이 납치를 당했다는 증거가 뭐냐고 물으니까 등불 받침대가 쓰러져 있고 창문이 열려 있다고 상대가 대답했거든요.

그러니까 응 하면서 말을 계속하라고 한 거죠. 황당하지만 그래 알았으니까 말을 계속해 봐. 이런 거죠.


6

21:12

Galavan's got Bruce Wayne, boss, sure as eggs.
갤러번이 부르스 웨인을 납치한 게 확실하다니까요, 서장님.

sure as eggs. 재미있는 표현이네요. 본래는 (as) sure as eggs is eggs 이고요. 줄여서 말한 거예요. 알은 알이다. 이보다 더 확실한 건 없죠. ^-^

미드에서 오가는 말은 엄밀히 말해 극중 대사이긴 하지만 대체로 일상생활 영어 표현에 가장 가까워요. -- 어찌 보면 실제 일상에서는 드라마보다 별 말이 없죠. -- 그래서 미드로 영어를 익히면 미국인과 의사소통하는 데 거의 문제가 없죠.

제가 미드 보면서 놀란 점 중에 하나가, 이런 줄임말이에요. 정말 상상을 초월할 정도로 줄여 말하고 씁니다. 이 정도는 정말 약과예요.

미드 케빈 프롬 워크 시즌1 3화에서 확인해 보세요.

7

22:02

violence is not my métier.
폭력은 내 전공분야가 아니야.

métier {메티에} 에에 강세가 있고 길게 발음합니다.

철자가 요상하게 생겼죠. 불어예요. 전공. 전문. 잘하는 것. 그런 뜻입니다. 상당히 격식을 차려서 말하는 단어예요. 이 사람이 아니라 다른 사람이라면 다른 단어를 썼을 겁니다.

참고로, 제가 본 미국 영화와 미드 시청 경험으로는 미국 사람들은 프랑스어를 말하는 사람을 썩 좋게 다정하게 봐 주지 않아요. 잘난 척한다고 생각하는 것 같아요. 마치 우리나라 사람이 마구 영어를 섞어서 말하면 그렇게 보듯 말이죠.

어떤 단어를 써서 말하는지는 바로 그 사람을 나타냅니다. 이 말을 한 사람은 지적인 사람이에요. 바로 뒤이어 나오는데, 니그마가 수수께끼를 냈는데 이 사람만 알아 듣고서 답을 맞추고, 에드워드 니그마가 깜짝 놀라죠, 다른 두 사람은 뭔소리를 하는 거냐는 얼굴 표정을 짓죠.

이 단어 미드에서 종종 들을 수 있습니다. 기억해 두세요.


8

22:27

Start speaking, Windows.
어서 말해, 안경잡이야.

Windows는 안경을 속되게 표현한 겁니다. 창문이 두 개니까 복수형으로 썼네요. 그래도 이 정도면 나름 점찮은 표현이네요. 우리나라는 더하죠. 네눈박이, 목사님. 아주 지랄들을 하죠.

이 집사 아저씨는 가만 보면 말을 험하게 해요. 어릴 적에 우범지대에서 살았었나. 물론, 얕잡아 볼 만한 사람한테만 그런 말투를 써요. 공손하게 대해야 하는 사람한테는 최대한 정중하게 말하죠. 집사인데 당연하죠.

9

25:39

I know that whole escape was a ghoulish charade.
탈출 전체가 역겨운 가식이라는 걸 알아.

ghoulish{꾸울리시} 악귀 같은, 병적인, 역겨운 charade{셔레이드} 가식

10

27:45

He's going to stand trial.
그 사람(갤러번)은 재판을 받을 거야.

stand trial. 재판을 받다라고 말할 때는 동사 stand를 씁니다.

11

33:21

Sacrilege {쌔껄리지} 신성모독. 이 단어, 심심않게 종종 들었네요. 

Posted by 빅보이7
,