모던패밀리 영어공부 시즌1 4화 full of oneself


- Shut up.

여기서는 입 다물어, 조용히 해, 그런 뜻이 아니다. 믿어지지 않아 놀람을 뜻하는 감탄사다. 이와 거의 똑같은 감탄사 표현으로 Shut the front door가 있다. 그리고 이 표현은 미국에서만 쓴다. 미국영어표현이다. 미드 에이전트 엑스 시즌1 1화에서 확인해 보라. http://hi007.tistory.com/1796 6번. No way!도 있다. 설마! 정말! 말도 안돼! 거짓말! 깜짝이야! 우와!

드라마 장면 상황은 이렇다. 화면 오른쪽 사람이 스콘 빵을 만들었는데 그걸 왼쪽 남자가 먹었더니 너무 맛있다고 감탄한다. 그러자 미첼이 No butter,. nonfat이라고 덧붙여 말해준다. 그러자 카메론이 하는 말, Shut up. "이렇게 맛이 있는데 버터도 지방도 안 들었다고? 믿을 수가 없어"를 그 한마디로 끝냈다.

상황이 언어보다 중요하다. 상황을 파악하라. 의미는 그 말을 쓴 맥락이 결정하는 것이지 사전과 번역기계처럼 일 대 일로 강제로 자신한테 익숙한 뜻을 강요하지 마라.

- 이번 화 제목은 The Incident다. accident가 아니네!

Incident는 불쾌한 사건이다. 분쟁, 갈등, 다툼의 어감이 있다. 드라마를 보면 왜 이 단어를 써서 표현했는지 알 수 있다.

딱히 Incident와 accident를 철저하게 구분해서 쓰진 않는다. 그럴 수밖에 없는 것이 사건, 사고라는 게 대부분 불쾌하니까.

단어의 미묘한 차이는 사전의 설명을 들어서 이해할 수도 있지만, 그 단어가 어떻게 쓰이는지 많이 경험해서 아는 것이 더 좋다. 물론 품이 많이 든다. 미드로 영어공부하는 것은 그렇다. 그럼에도 이게 가장 확실하게 진짜로 영어를 익힐 수 있는 길이다.

미드로 공부하는 것이 확실히 더 좋다. 단지 회화교재로 Incident를 암기하는 것보다 미드로 Incident를 경험하는 것 중에 어느 것이 더 오래 잘 기억될지는 뻔하지 않은가.

드라마 장면 속 상황은, 제리 프리쳇(할아버지)의 전처가 가족들에게 글로리아와 프리쳇의 결혼식에서 난동을 부린 일(The Incident)을 사과하고 싶다는 얘기다.

영어의 관사는 우리한테 골치 아픈 문법 문제 중에 하나다. 문법책으로 아무리 외워도 막상 실전 실생활에서는 하나도 적용을 제대로 할 줄 모른다. 말하기와 쓰기에는 완전 막힌다. 여기서 왜 그냥 Incident가 The Incident라고 하냐면 그냥 일반적인 사건이 아니라 특정한 바로 그 사건을 뜻하기 때문이다. 그 The 사건 Incident 이다. 그래서 드라마 속 캐릭터들은 Incident라고 안 하고 The Incident라고 한다.

영어 완전 초보는 The Incident의 the가 왜 더가 아니고 디로 발음하는지도 궁금할 것이다. The 다음 단어의 첫음절 발음이 모음이면 디로 발음한다. 여기서 중요한 것은 철자가 아니라 발음이다. 이걸 아는지 모르는지 물어오는 영어시험 문제가 나온다. 당연히 시험문제는 당신이 틀리라고 낸다. 철자는 모음이 아니지만 발음은 모음으로 나는 단어를 문제로 낸다.

정작 일상에서는 디가 아니라 더로 발음한다고 해서 누가 때리거나 비난하지 않는다. 틀렸다고 뭐라 하는 사람도 없다. 그리고 일부러 더로 발음할 수도 있다. 시험에서는 디인지 더인지가 그렇게 중요하지만 일상에서는 딱히 크게 신경 안 쓴다.

해리포터 영국판 3권 19쪽에서 이 단어를 발견하고서 무척 반가웠다. 미드처럼 소설에서도 불쾌한 사건을 의미한다.

- Somebody's full of herself.

full of oneself. 남편 필 던피가 아내 클레어 던피한테 하는 말이다. 필의 표정과 Somebody(누군가)에서 느낄 수 있듯 놀리는 말이다.

이전 대화를 알아야 왜 이 말을 하는지 알 수 있다. 클레어가, 글로리아의 결혼식 피로연에서 글로리아 친적 남자들이 자기 엉덩이를 자꾸만 만졌다고 말하자, 필이 웃으면서 "Somebody's full of herself." 하고 놀린다.

그러면서 다음에 하는 말이 엉덩이를 만지는 건 콜롬비아인의 결혼 풍습이라고 그들이 말했다고 정색을 하면서 말한다. 감 잡았나 모르겠다. 안 웃었다면, 여전히 감을 못 잡은 건데...

나는 영어를 우리말로 해석해서 기억하기보다는 그 말 자체를 그대로 느끼는 쪽을 선호한다. 우리말은 우리말 특유의 느낌이 있어서, 한글자막을 보면서 미드를 보면 영어 자막을 보거나 자막 없이 볼 때와는 다른 느낌을 받는다.

어쨌거나 가장 가까운 우리말로 바꿔 보면, "누군가 대단히 자만하네." 정도 되겠다. full of oneself. conceited; self-important. 이렇게 영어로 그 뜻을 풀어보는 것이 좋다. 영어는 영어로. 우리말은 우리말로. 중간에 다른 나라 말로 거쳐서 이해하면 곧바로 이해하고 곧바로 쓸 수 없다.

- make a toast 건배하다

우리로서는 대단히 기이한 영어표현이다. 이 표현은 옛날 풍습에서 나온 것이다. 왜 건배를 하는 데 토스트(toast)를 만드나? 옛날에는 포도주를 잔에 따르기 전에 구운 토스트를 넣었단다. 그래서 토스트가 술잔 바닥 앙금과 불순물을 빨아들였다고. 그러니까 토스트를 만들자는 얘기는 곧 술 마시자는 얘기가 되는 것이다.

- wasted

이 영어표현은 자주 들을 수 있다. 술에 취해서 완전 맛이 갔다고 할 때 이 말을 쓴다. 센 어감이다.

- 양손을 올려 검지와 중지로 V자로 만든 후 손가락을 구부리는 동작

이 제스처를 미국 사람들이 종종 쓴다. 다른 미드에서도 볼 수 있을 것이다. 이게 뭘 뜻하는지 한마디로 말하면 따옴표다. " " 이거다. 두 손으로 이걸 만들어 보인 거다. 손 따옴표.

주로 다른 사람의 말을 인용할 때 이 제스처를 쓴다. 강조할 때도 쓰는 것 같다. 주의해서 들으라고 할 때도 쓰고. 가끔은 왜 쓰는지도 모르고 쓴다.

- revealing

이 장면에서 모던패밀리 말장난 우스개의 전형을 보여준다. 클레어가 딸한테 남친이랑 밤을 새우는 걸 허락한다. 그걸 본 클레어 엄마(화면 속 여자)가 클레어한테 말한다. That's very revealing.

클레어는 엄마가 하는 말에서 revealing을 '흥미로운 사실을 드러내는'의 뜻을 받아들였다. 왜냐하면 딸이 자유분방하게 연애하는 걸 막다가 갑자기 허락했기 때문이다. 클레어가 보기에 이 상황에 그 말은 이 뜻이다. "못 보던 거네. 놀랍네. 인상적이야." 대략 그런 뜻으로 알아들은 거다. 칭찬으로 받아들였다.

하지만 클레어 엄마는 그런 뜻으로 revealing을 말한 게 아니었다. 전혀 찬사의 말이 아니었다.

클레어가 입은 브라우스 속이 비친다는 뜻으로 revealing을 말한 것이다. 어쩌면 클레어 엄마가 처음에 그렇게 말해 놓고서 나중에 말을 바꾼 것일 수 있다. 하지만 그렇게 머리가 좋은 사람으로는 안 보인다.

revealing이 형용사로 '노출이 심한'와 '흥미로운 사실을 드러내는' 뜻이 있는 것을 이용했다.

Posted by 빅보이7
,