[미드 영어공부] make a point 더 그라인더 7화 The Grinder S01E07

1.

make a point

여기서는 과거형을 써서 you made a point.

직설적인 의미는 득점, 점수를 얻다라는 뜻이지만, 대개는 비유적인 말로 많이 쓴다. "뭔가 차이를 만들다, 뭔가 중요하게 되다. 납득이 되다.

사전 뜻을 보니까 어이가 없다. 나는 이 말을 "말이 되다." "일리가 있다." 그런 뜻으로 받아들였다. 이런 영어 표현이 있고 상황마다 그 뜻이 달라질 수밖에 없다.

이 말을 우리말로 번역해 알려주느니, 이 드라마 이 장면에서 변호사인 동생이 하게 된 상황을 설명하는 것이 좋겠다.

이 드라마를 처음 보는 분도 있겠다. 상황 설정을 간단히 말하면, 드라마에서 변호사 역을 해서 인기를 끈 형이 드라마 촬영 끝나고서 할 일이 없자 실제 현실에서 변호사인 동생과 함께 법률 회사에 근무한다는 이야기다. 드라마 변호화와 실제 변호사의 티격태격하면 사랑과 우정을 쌓는다는 것이 주내용이다.

형이 자기가 출현한 드라마에서 법정 공방 중 갑자기 가면을 벗고, 그냥 가면이 아니라 미션임파서블에 나오는 것처럼 고무 가면을 찢어 자기 얼굴을 밝히고서 한마디 하고 나가버린다. 그걸 보고 동생이 그렇게 한다고 승소하는 게 아니라고 말하는 것이다. 현실 변호사에게는 정말 어이가 없는 장면이었던 것이다.

2.

blow me

저 할아버지가 갑자기 여기서 blow me라는 말했다. 도대체 여기서 blow는 어떤 뜻으로 쓰인 것일까. 영한사전의 맨 끄트머리를 보면 대개 답이 나온다. 비격식. 속어. 비속어. 그러니까 가장 영어시험에 안 나오는 표현들이 미드에서는 넘쳐나게 나온다.

여기서 blow는 뭔가에 화가 나거나 짜증나서 하는 말이다. 이 말이 나온 상황은 이렇다. 인기 배우인 형이 가게에서 양발을 봤더니 상점에서 양말을 한 박스씩이나 무료로 줬단다. 이에 배우 형 아버지(화면의 할아버지)가 좋아라 상자를 열어 양말을 챙기는데, 동생이 샘이 나고 짜증이 나서 형한테 그게 정상이냐며 한 소리를 했다. 그러자 할아버지가 실제 변호사 아들한테 이렇게 말한다. If you blow this for me 너 이걸 망치려 들면... 그런 뜻이다.

바로 뒤에 인기 연예인이라서 온갖 물건과 서비스를 공짜로 받은 것들(using my celebrity for personal gain)에 대해 형이 주절댄다. 이후 이야기는 인기 배우였던 형이 일반인처럼 유명인으로서의 혜택을 자발적으로 포기하면서 이런저런 일이 일어난다. 법정까지 간다.

3.

Noted.

이 말 미드에서 참 자주 나온다. 상사나 그 누군가가 주의할 사항이나 명심할 사항을 말하거나 훈계를 하면 그 대답으로 바로 이 Noted가 어김없이 나온다. 노트에 적었다, 메모했다는 말이 아니라 알겠다. 알아들었다. 주의하겠다라는 뜻이다.

4.
Got it.

미국 생활영어의 대명사 Got it이다. 영어 시험에는 거의 안 나오는 말이다. 일상에서는 수백 수천 수만 번 하는 말이다. 알았어요. 알겠습니다. 알아들었어요.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요