시그넷 클래식스의 이 영어 원서는 이상한 나라의 앨리스와 거울 나라의 앨리스가 모두 들었고 존 테니얼의 삽화(물론 흑백이다.)도 모두 들었다. 그러면서 가격은 원서 중에 가장 싸다. 3달러 95센트. 크기는 포켓판이다. 어른 한 손 크기다. 겉표지는 코팅되어 있다. 만지면 느낌도 좋다.

왜 이 작품을 영어 원서로 읽어야 하는지는 명백하다. 동음이의어 말장난을 알기 위해서다. 번역은 뜻을 옮길 순 있어도 해당 말의 음운은 옮길 수 없다. 따라서 음운으로 말장난을 하면 번역서에서는 이를 주석으로 설명해 주는 것이 고작이다.

또한 루이스 캐럴은 이 작품에서 패러디를 많이 하는데, 이를 제대로 알기 위해서는 원문으로 읽어야 한다.

이 책 16쪽

작품 발표 당시 1865년, 영국 아이들에게 외우게 했던 시 How doth the Little Bee를 패러디한 것이다. 벌(Bee)를 악어(crocodile)로 바꾼다. 벌의 부지런함을 본받으라는 교훈시를 악어 우스개로 만들었다.

원작 시

How doth the little busy Bee
     Improve each shining Hour,
And gather Honey all the day
     From every opening Flower!

How skilfully she builds her Cell!
     How neat she spreads the Wax!
And labours hard to store it well
     With the sweet Food she makes.

 

패러디 시

How doth the little crocodile
     Improve his shinning tail,
And pour the water of the Nile
     On every golden scale!

How cheerfully he seem to grin,
     How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
     With gently smiling jaws!

 

이 책 38쪽

원작 시

The Old Man's Comforts
by Robert Southey

AND HOW HE GAINED THEM

 

You are old, Father William the young man cried,
     The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
     Now tell me the reason, I pray.
 
In the days of my youth, Father William replied,
     I remember’d that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first,
     That I never might need them at last.
 
You are old, Father William, the young man cried,
     And pleasures with youth pass away;
And yet you lament not the days that are gone,
     Now tell me the reason, I pray.
 
In the days of my youth, Father William replied,
     I remember’d that youth could not last;
I thought of the future, whatever I did,
     That I never might grieve for the past.
 
You are old, Father William, the young man cried,
     And life must be hastening away;
You are cheerful, and love to converse upon death,
     Now tell me the reason, I pray.
 
I am cheerful, young man, Father William replied,
     Let the cause thy attention engage;
In the days of my youth I remember’d my God!
      And He hath not forgotten my age.

 

패러디 시

`You are old, Father William,' the young man said,
     `And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
     Do you think, at your age, it is right?'

`In my youth,' Father William replied to his son,
     `I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
     Why, I do it again and again.'

`You are old,' said the youth, `as I mentioned before,
     And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
     Pray, what is the reason of that?'

`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
     `I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment--one shilling the box--
     Allow me to sell you a couple?'

`You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak
     For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
     Pray how did you manage to do it?'

`In my youth,' said his father, `I took to the law,
     And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
     Has lasted the rest of my life.'

`You are old,' said the youth, `one would hardly suppose
     That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
     What made you so awfully clever?'

`I have answered three questions, and that is enough,'
     Said his father; `don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
     Be off, or I'll kick you down stairs!'

패러디 시의 원작 시를 다 여기 옮기는 것은 무리인 듯하니, 잘 정리해 놓은 사이트 주소 링크를 걸어 둔다.

http://www.alice-in-wonderland.net/alice7.html

해당 사이트에 가면 볼거리가 많은데, 그중에서 추천하는 것은 '이상한 나라의 앨리스' 작가 초본이다. 보면 작가가 직접 그린 그림도 있다. 그림은 존 테니얼에 비하면 실망스러운 수준이나 아마추어 스케치로는 훌륭한 편이다. 참, 보이는 것처럼 작가가 처음으로 붙인 제목은 Alice's Adventures Under Ground였다.

http://www.alice-in-wonderland.net/alice2c.html

하나 더 추천할 볼거리는, 작가와 앨리스의 모델이 된 사람의 사진이다. 루이스 캐롤은 필명이다. 본명은 찰스 루트위지 도즈슨(Charles Lutwidge Dodgson)이다. 수학자였다. 주인공의 실제 앨리스 리델(Alice Liddell)이다. 사진 보니까 앨리스는 커서는 못생겼네. 주인공과 창작 관련해서 작가가 아동성애자일 거라는 말이 떠도는데, 결정적으로 확인된 증거는 없다. 아이들을 좋아하고 소녀 사진을 많이 찍었으니, 의심은 가나 증거는 없다. 워낙 그렇게들 추측하니까 가짜 합성 사진까지 나돌고 있다. 

http://www.alice-in-wonderland.net/alice2e.html

한글 번역서에 있는 주석을 참고하면서 원서를 읽기 바란다. 열린책들 번역본 주석을 추천한다.

Posted by 목소리 좋은 빅보이7

댓글을 달아 주세요